viernes, agosto 03, 2007

Traductor automático

Un amigo mío que no habla español quiso ayer averiguar qué explicaba en mi blog y lo pasó por el traductor automático de Google para poder leerlo en inglés. El resultado (aquí) es espectacular: el traductor no sólo hace hilarantes traducciones literales, sino que además ordena los elementos de las frases de una manera muy rara (a mí me recuerda como habla Yoda, el de La guerra de las galaxias). Eso sí: la traducción es instantánea (lo he probado también con los post de junio y octubre, que fueron meses en los que estuve bastante productiva). Me quedo con las siguientes traducciones:

me the step as a dwarf = me lo paso como una enana
that is not turkey snot = no es moco de pavo
I walk a little rolled today = ando un poco liada hoy
What wood = qué palo
I smell myself that this type is not very following of Darwin = me huelo que este tipo no es muy seguidor de Darwin
The Americans command to eggs sometimes = mandan huevos los americanos a veces
badly it paints = mal pinta
small change ordinarieces that are a beauty = suelto ordinarieceses que es un primor
In order to die, we go = para morirse, vamos
it caused me that yesterday she sent to the excrement works and studies = me provocó que ayer mandara a la mierda trabajos y estudios
I, to pictures = yo, a cuadros

Ya sabéis: si queréis perder el tiempo de una manera entretenida, juguetead con el traductor instantáneo de Google.

10 comentarios:

Moisés, dijo...

Sí, es curioso esto del traductor de Google. También pasa en muchas pelis americanas, que luego van al filtro de la traducción y en muchos casos se lo pasan por el forro.

En una peli que ahora mismo no recuerdo el título, se decía: "I have a frog in my throat".

Y el traductor español dijo litealmente: "tengo una rana en la garganta".

Cuando en realidad debió decir: "tengo carraspera". Pero claro, el muy imbécil lo tradujo del inglés de manera totalmente literal y por ende errónea.

Hay que ver cuanto indocumentado que hay. Vive Elnan.

crístian dijo...

Es boníssim, sembla l'arxicongegut mail del "for if the flies", però en versió MJ.

Nena, que ja he conegut l'Oriol, i de moment m'ha semblat bon minyó! Esperaré aviam si li surt la bruixa aquesta que dius que porta a dins...

Mr.Celofan dijo...

Prefiero perder el tiempo jugueteando con otras cosas.

Moisés, dijo...

@Mr.Celofán

¿Podrías ser más conciso?
¿qué tipo de juguetes te gustan?...

Elnan dijo...

Que decir, luego nos extrañamos que las conferencias de paz no fructifiquen.
Con traductores como estos no le veo futuro al mundo.

@Mr.Celofan
Me uno a la peticion de Moi.
¿Podrias concretar?

Mr.Celofan dijo...

Por respeto a la anfitriona que nos acoje y padece, no, no puedo concretar.

cherinola dijo...

Y el traductor español dijo litealmente: "tengo una rana en la garganta

vét aqui que esta es la hótra frase del die, más que una rana a mi messi ha echo el soo-lógico emtero

y si dasean yo les ayúdo con mi tarductór personalisat a prueva de bónvas, es purtàtil y tiene tripode

bone nit cap a la bunica Califòdnie

Lula dijo...

Como se suele decir, si no sabes inglés no te preocupes, google tampoco.

Os imaginais lo que deben pillar los anglosajones si traducen via google el blog del chiringui, o de fórceps, o de...

señó.cherinola dijo...

busté ha marchat de vacamtses u no?

sabe que las nueses i las naranjas son mui prò que mui impotantes en aquella bunica terra?

busté cuneich al saño Chuarcharnega?

MJ dijo...

@ Crístian: nen, espera una mica, que aviat l'Oriol treurà la llengua bífida.

@ Palacete people: Sí, los traductores automáticos son fatales. ¡Y dejad a Mr.Celofán que juguetee con lo que quiera!

@Cherinola: no, no m'he anat de vacances encara, però aviat ho faré! El divendres 17 és el darrer dia de les meves pràctiques d'estiu. I no, no conec al Governator.